野生の誤読

翻訳・drama・読書

unmet medical need:アンメット・メディカル・ニーズ

ダッシュして1本早いバスに間に合ったのはいいがむこうずねが痛い。

昨日坂を延々降りたせいだと思う。

最近のチェックで気になったのが unmet medical need。
きちんと日本語にしてくださって「未充足の医療ニーズ」と訳されていた。

満たされていない医療上のニーズを指すわけでまったく間違いではないが、このクライアントの案件でチェックしたものではほぼカタカナ。「アンメット・メディカル・ニーズ」。1カ所のみだったので、やむなくカナ書きに変更した。

こういう変更は悩ましい。出来るだけ横文字を使わず日本語にするというのは、カタカナ語の氾濫する現代ではよい心がけに思えるが、その分野でよく使われている言い回しを採用するのがベターかなと感じる。クライアントの好みや案件の雰囲気、読み手にも左右されると思うけれど。

 

「・」なかぐろ、こいつもけっこう曲者であるがまた今度。